יום רביעי, 3 באוגוסט 2016

קשיים בתקשורת עם דב"שים - התוספת הפראית

האזנתי בשקיקה (כרגיל יש לציין) לפרק 163 של על כתפי גמדים - קשיים בתקשורת עם דב"שים, ולא יכלתי שלא לכתוב כמה שורות שהן מעין תוספת, השלמה או אם תרצו הרעיונות שלי לגבי הנושא המרתק הזה, שיכול להפוך כל קשר בין הדמויות לדב"שים, בין הדמויות לבין עצמן או בכלל לעולם המערכה לאתגר בפני עצמו. 

אז רגע לפני, למה בכלל יש קשיים בתקשורת? האם מבחירה? אולי הדב"ש רוצה להסתיר משהו? או שמדובר בכורח המציאות הנובע מהבדלי שפה, ניב, תרבות או מישור קיום, אולי כי ישנה חסימה פיזית שמפריעה לתקשורת כגון חסימת רדיו ושיבושי קשר, או מחסום זמן שלא מהפשר למידע להגיע רציף.

עכשיו, ישנה הגישה הקלה. לציין כי ישנו מחסום תקשורת ולפתור את זה באמצעות דרך פשוטה כמו לחש, דג בבל או מעגל תרגום. משעמם משהו, נכון, אבל יעיל (ואגב, לגבי מעגל התרגום אם השפה כלכך אקזוטית ונדירה - גם המעגל לא יכול לה)

שיטה מעניינת ליצירת הודעה שלא אומרת כלום לאדם האקראי אבל יכולה לתת משמעות היא לקחת את המידע שצד אחד מעוניין להעביר לצד השני ולחלק את השיחה/מסר/מכתב לחלקים קטנים ולפזרם בכל מני מקומות בתקווה והצד השני יצליח לאסוף את כל חתיכות הפאזל ולחברם לרצף אחד שיתן משמעות מחודשת לחלקים הבודדים. בפרק Blink (עונה שלישית, פרק 10) של הסדרה דוקטור הו השיטה הזו מוצגת היטב. הדוקטור, שתקוע בשנת 1969, מתקשר עם ההווה באמצעות קטעי ווידאו שמשודרים בסוף קלטות שפוזרו ברחבי הממלכה. כאשר כל החלקים מחוברים יחדיו זה נשמע בערך כך:


ואם כבר כתבתי על הודעות מקוטעות, כולנו (או לפחות רובנו) שירתנו בצבא וחלקנו גם היה צריך לדבר ברשתות הקשר. זוכרים את השורה האל-מותית "חזור שנית! אתה מקוטע!"? רשת קשר היא דבר מאד רועש, עסוק ולא נקי, עובדה המאפשרת העברת הודעות מקוטעות שהדמויות צריכות לפענח ולהרכיב מחדש. אולי עם שילוב של אתגר דמות? (שיפור המקמ"ש, מציאת אתר שידור טוב יותר וכיו"ב) או אתגר שחקן שאמור לחבר חלקים לא ברורים תוך השלמת משפטים חסרים להודעה שאמורה להעביר מסר כלשהו.

נושא נוסף שחשוב היה לי להעלות הוא הבדלי שפה. ולא לא הבדלים בין אנגלית לצרפתית, או בין אנגלית לקלינגונית. זה מובן מאליו. אני מדבר על הבדלי שפה בראי הזמן. יצא לי להאזין הרבה לפודקאסט בשם The History of English Podcast (פודקאסט מומלץ בלי קשר למשחקי תפקידים) שגרם לי לחשוב על קווי הדמיון והשונות בין השלבים השונים של השפה האנגלית. אם ניקח את זה לנושא של הפרק ושל הרשומה - נסו לדבר עברית במבטא תנ"כי. נסו לדבר אנגלית עם סיומות שונות לזכר ונקבה, לעבר לעתיד ולהווה. נסו לשחק עם שמות העצם ולשנותם אם הם הנושא או הנשוא של המשפט. אני מבטיח לכם חוויה בלשנית ומעניינת בפגישת המשחק שלכם. 

פן נוסף שכמעט ושכחתי. יכול להיות שהדב"ש נמצא במישור קיום אחר בוא לא ניתן לתקשר עם הדמויות במישרין אלא על ידי רמזים, פעולות פיזיות על כלים שסביבם וכן הלאה, כמו הסרט הקיטשי Ghost משנות ה-90.

זהו לתוספת שלי.
הישארו פראיים!

אין תגובות:

הוסף רשומת תגובה